| Ghostbusters stuff from all around the world! Last update 20 July
A Note On Translation Translation is a hard job, particularly when dubbing a movie. "Dubbing" consist on talking over a movie soundtrack to give voice to an actor.When translating , therefore, not only you have to capture the meaning of a line and render it in a foreign language but also find the right words to let the line be as synchronized as possible with the lips movements of the actor on screen. It happens , frequently, that a line is somewhat changed although the concept they express remain unaltered. this for a variety of reasons such , for example, no word-by-word translation is possible or because a particular sentence use word expression specific to a language. Take the expression "Cool" which is used often in English to mark that we like something "Is a cool guy..", In Italian using it's literal translation "fresco", for example is impossible since this would sound like "it's a _fresh_ guy" which has a total different meaning!. Another factor to keep in mind is the acting. When dubbing in other languages , other actors talk in place of the original ( in 99m of the cases), and this could have a totally different result depending on dubber performance. An excellent performance can be ruined if the dubbing actor is a beginner ...Or vice versa A final factor is the actual voice stamp of the dubber. When an actor is selected for a dubbing session it's always tried to get someone who has the most similar voice to the original performer. ( Just imagine Hulk Hogan dubbed by Roberto Benigni!)."Similar" does not mean "same" so sometime even if a live is delivered perfectly by a dubber it can sound differently due the difference in voice..
Resuming:
|